标题 | 《啊朋友再见》原歌曲是一首民歌 |
正文 | 歌曲《啊 朋友 再见》 原歌曲名字「Bella ciao (妹子,再见了)」是一首意大利民歌,委婉优美,流传甚广,前南斯拉夫电影《桥》也把这首歌作为电影插曲,这部电影让我们大家对这首歌很熟悉。在当时引进电影的时代,这首歌的翻译进行了二次创作,把这首民歌改编翻译成为了游击队之歌,豪放壮阔,表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情,赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。这和当时的时代有关,可能当时担心按原文翻译会有损于革命战士的光辉形象。现在网上也有介绍说,其实这首意大利歌曲早在上世纪五十年代就介绍到中国来了,音乐出版社于1958年11月出版的《外国民歌200首》里就收录了这首歌曲,歌名则译为《好朋友》,在当时的定位还是民歌。事实上,大家熟悉的俄国歌曲《喀秋莎》,歌曲开头第一句“正当梨花开遍了天涯, 河上飘着柔漫的轻纱”,俄语原歌词是“苹果花”不是“梨花”,据说,考虑到“苹果”在当时不具备大众性,翻译的时候特意改成了大众性的“梨花”。这首「Bella ciao」歌曲因曾经在庆祝意大利解放日(4月25日)演唱而出名。本人不懂意大利语,但2016年4月25日意大利乐队著名的Paolo Fresu曾在日本的意大利文化会館公演这首歌,有翻译自意大利语的日文版。日文版如下,班门弄斧翻译一下,贻笑大方。 さらば恋人 妹子,再见了 ある朝目覚めて 一天清晨,梦中醒来, さらば恋人よ 妹子,再见了, ある日目覚めて 一天清晨,梦中醒来, 侵略者をみつけた 侵略者闯到了我们跟前。 パルチザンよ 游击队员, ぼくを連れて行って 快带我走吧, さらば恋人よ 妹子,再见了, パルチザンよ 游击队员, ぼくを連れて行って 快带我走吧, 死ぬ場所へ 到那浴血战场去。 ぼくはパルチザンとして死ぬ 如果我作为游击队员在战斗中牺牲, さらば恋人よ 妹子,再见了, ぼくはパルチザンとして死ぬ 如果我作为游击队员在战斗中牺牲, 君はぼくを埋めてくれ 妹子,你一定把我来埋葬。 山に埋めてくれ 请把我埋在那繁花璀璨的山上, さらば恋人よ 妹子,再见了, 山に埋めてくれ 请把我埋在那繁花璀璨的山上, きれいな花の影に 在那花影娑婆下。 通り過ぎる人は 每当人们,从这里走过, さらば恋人よ 妹子,再见了, 通り過ぎる人は 每当人们,从这里走过, 「なんてきれいな花だ」と言うだろう 都说啊,多么美丽的花。 これはパルチザンの花 这是游击队员之花, さらば恋人よ 妹子,再见了, これはパルチザンの花 这是游击队员之花, 自由のために死んだ 游击队员理想之花。 战争无情,但人与人之间也有温情,侠骨柔肠,与自己心爱的姑娘告别的脉脉温情,正是为了守护那份温情,才那么豪情万丈,视死如归。 |
随便看 |
|
四季谷提供散文、诗歌、杂文、随笔、日记、小小说等优秀文学作品,并提供汉语、英语等词典在线查询,是专业的文学及文字学习免费平台。