网站首页  词典首页

请输入您要查询的文章:

 

标题 读《梦与真》
正文

每每读一些名家名传,都会给我带来许多收获和启迪,同时也为他们治学的严谨态度和孜孜以求的精神深深地感染和震撼。最近读了许渊冲的自述传《梦与真》(入选2017年度中国好书),就给了我这样的一种感觉。

一、许渊冲其人:许渊冲北京大学教授,著名翻译家。1943年毕业于西南联大外文系(抗战时期清华大学、北京大学、南开大学联合组成的大学的统称)。毕生致力于翻译工作,在国内外出版中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译(意、音、形三美)的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界最高奖项—国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

二、《梦与真》文章概要:《梦与真》是许渊冲的人生自传,内容涉及家学渊源、师承关系、治学翻译、爱情婚姻等多方面,讲述了一个有宏伟抱负的知识分子近一个世纪的追梦历程。同时记录了他和著名翻译家赵瑞蕻、王佐良等对一些翻译问题如“意美”“形美”展开的大讨论。整部自述传贯穿着浓浓的家国情怀。

三、给我的感悟和收获:

一是追梦过程的孜孜以求。作者借用冯友兰先生关于成功的三个因素:主观的两个因素是个人的才学与经验,这是求己可以做到的,还有就是客观的环境或条件,来讲述了自己追梦与求真的过程。从中国文字有三美:意美以感心,音美以感耳,形美以感目着手,以“从心所欲不逾矩”的原则讨论文字的最佳翻译,及音形义的最恰当表达。要求自己要写出使人“知之、好之、乐之”的作品。“知之”就是要使读者知道作者说了什么,“好之”就是要使读者喜欢,“乐之”更是要使读者感受乐趣,受到感动。总而言之,就是要使读者感受到原作的真善美,即“知之”求真,“好之”求善,“乐之”求美。作者是这样说的,也是这样践行的。在他翻译的多部作品中,把语言的“三美”运用到极致,把最美的表达方式放在最好的地方,把中华文字的美充分展示出来,认为只有中国的翻译家才能更好地翻译中国的文化作品。在翻译的过程中注重在理性的乐趣上增加了感性的快乐的原则,翻译了大量中英法文译作。把中西方文化进行了交流和契合,为中国文化尤其是中国最美的古典诗词在世界的传播,起着积极的推动作用,也让世界各国了解中国----一个文明古国博大精深、渊源流长的思想和文化。他一生追梦,无论身居顺境还是逆境,从未放弃。“文革”期间挨批斗,“在烈日下,非常难熬。我忽然想起毛泽东《沁园春?雪》,就默默背诵起来……”他一边背诵,一边翻译,“译到这里,批斗会也完了,于是我暗自得意地回家了”。他的这种乐观精神、追梦情怀激励着,感染着我们每一个在梦想的道路上奋斗的人!

二是作者深厚的文化底蕴。作者博览群书,学贯中西,妙语连珠。古今中外优美的文字在他的笔下娓娓道来,活学之,善用之。如把冯友兰对四种境界的诠释(最低的是责任境界,较高的是功利境界,更高的是道德境界,最高的是天地境界。)、王尔德关于语言的文字(语言是思想的父母,不是思想的产儿。)运用到自身的翻译事业上来。如对“意真”(指人应静如南山,动如飞鸟,游乐于天地自然之间而忘怀人世的境界。)、礼(就是模仿自然界外在的秩序)、乐(模仿自然界内在的和谐)的诠释;还有“唐代就有李白预告了浪漫主义,杜甫预告了古典主义,白居易预告了现实主义,李商隐预告了象征主义”等论断,言有尽而意无穷,值得我们去认真的学习和揣摩。

三是对幸福的诠释。“乐趣有人同享,可以倍增其乐。” 许渊冲认为文学翻译不但是表达思想,而且是创造思想。他把中国人创造的美转化为外国人也能欣赏的美,同时把英、美、法国人创造的美转化为中国人能欣赏的美,当作人生的一种幸福。回首作者的诗意人生,他把自己的一生奉献给翻译事业,他以带给读者更多更好的作品为乐,以把中国的文化在国际传播为乐,他“捧着一颗心来,不带半根草去。” 彰显了他人格的无限魅力,令人震撼!

一流的大学最重要的是有大师。西南联大出了一大批大师,比较熟悉的有中国新文化运动的发起人之一胡适、哲学史家冯友兰、散文大师朱自清、诗学大师闻一多、小说大师沈从文,两弹元勋邓稼先,核武专家朱光亚,还有中国第一个诺贝尔奖获得者杨振宁和李政道等。总而言之,是大师成就了大学,不是大学成就了大师。最后向这些大师们致敬!

写于2018年7月22日

随便看

 

四季谷提供散文、诗歌、杂文、随笔、日记、小小说等优秀文学作品,并提供汉语、英语等词典在线查询,是专业的文学及文字学习免费平台。

 

Copyright © 2000-2024 sijigu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/3/4 7:49:48