标题 | 柳絮飞来片片红——《谋杀鉴赏》书名鉴赏 |
正文 | ![]() 《谋杀鉴赏》鉴赏之三:柳絮飞来片片红 ——《谋杀鉴赏》书名鉴赏 本书原文名为An Eye for Murder,或许初中生都认识;但其准确含义,恐怕就连英语专业本科毕业生都很难说得清了。 我接受本书时,前任主管已将书名译为《谋杀鉴赏》了。 我以前的合作译者(研究文学翻译的英美文学博士)听说以后惊呼: “书名好耸人听闻!” 的确如此。我们都熟悉“诗词散文鉴赏”“书法绘画鉴赏”,都是对美好的东西深入理解、细心领悟其美感的愉悦过程。谋杀这钟血淋淋的东西怎么能让人“鉴赏”呢?只能说“分析”谋杀案,评论办案人员的得失功过吧。 全书译完修改完毕即将上架,我再次考虑这个问题。 本书并不展现血淋淋的杀人场面,并非要读者“鉴赏”这样的画面。 我试着修改书名,但修改上传以后,系统拒绝修改! 其实可以修改,但我当时不会操作。 怎么办?我立即向作者提问(fiber译者均可与作者直接沟通,无需登录邮箱),该书标题具体所指为何。 经与作者讨论后,恍然大悟,试解释如下: “眼”在此语带双关。英语中,人们常说影视制作人具有善于营造画面的眼睛,能凸显事物的细微末节,让人们能看清事物的真相;本书主人公艾利是影视制作人,她不仅在自己的工作中有那样的眼睛,而且作为业余侦探,也能把这桩错综复杂的谋杀案变成可以看清楚的一系列画面,揭示其政治的、历史的、社会现实的根源,以及它赖以产生的土壤,直达问题的核心。 问题的核心是什么,您读了就知道。 因此,本书展示出广阔而具有纵深的社会生活画卷,各色人等轮番登场,读者也可看出这是一个什么样的社会,什么样的社会心理,为什么会产生这样的社会心理,也就现出种种蛛丝马迹,一步步接近谜底。 于是,本书就与一般的破案小说、侦探小说、悬疑推理小说都大不相同,怪不得在亚马逊的英文网站上对该书的分类,分别是三个大类:政治、历史、惊险。 这也就决定了本书的一大艺术特色:极强的画面感,让您觉得您就在现场亲身经历一般!只要您一读本书,这感觉就很明显。 所以,《谋杀鉴赏》就是让您鉴赏一幅幅芝加哥的社会生活画卷,观赏世相百态,与主人公一道感知谋杀案的蛛丝马迹,分析、推测种种疑点,与她一起经历心跳加快的喜悦、瞬间停跳的震惊、惊心动魄的险境——这就是鉴赏的过程。 不觉想起了儿时读过的一本作文指导:古代几个秀才相聚,有人提议吟诗,一人应声道: 柳絮飞来片片红 众人一听,面面相觑:柳絮可不是红色的呀! 另一人高声道: 夕阳方照桃花坞 怎么样,柳絮还不能红吗? 如此一想,《谋杀鉴赏》这个书名也不必再修改了,加上这一篇《书名鉴赏》即可。 那就赶快开始,跟着主人公的眼睛,走进芝加哥的大街小巷,去鉴赏那一幅幅的市井风俗画,鉴赏世相百态以及人性深处的隐秘世界吧。 |
随便看 |
|
四季谷提供散文、诗歌、杂文、随笔、日记、小小说等优秀文学作品,并提供汉语、英语等词典在线查询,是专业的文学及文字学习免费平台。